一句一译的安徒生童话

第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina(4/7)

天才一秒记住【康妮小说网】地址:https://m.vkni.org

首发:~第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina

田鼠住在温暖舒适的地方,有满满一屋子的麦粒、一间厨房和一个漂亮的餐厅。

there dwelt the field - mouse in warmth and fort, with a whole roomful of corn, a kitchen, and a beautiful dining room

可怜的小拇指姑娘站在门前,就像一个小乞丐女孩,乞讨一小粒大麦,因为她已经两天没有吃一口东西了。

poor little tiny stood before the door just like a little beggar - girl, and begged for a small piece of barley - corn, for she had been without a morsel to eat for two days

“你这个可怜的小生灵,” 田鼠说,这只田鼠其实是一只善良的老田鼠,“到我温暖的房间里来和我一起用餐吧。”

“you poor little creature,” said the field - mouse, who was really a good old field - mouse, “e into my warm room and dine with me”

她很喜欢拇指姑娘,所以她说:“如果你愿意,非常欢迎你整个冬天都和我呆在一起;但你必须保持我的房间干净整洁,还要给我讲故事,因为我非常喜欢听故事。”

she was very pleased with tiny, so she said, “you are quite wele to stay with me all the winter, if you like; but you must keep my rooms clean and neat, and tell me stories, for i shall like to hear them very much”

拇指姑娘按照田鼠要求的做了所有的事,并且感觉自己很舒适。

and tiny did all the field - mouse asked her, and found herself very fortable

“我们很快就会有一个访客了。” 一天田鼠说;

“we shall have a visitor soon,” said the field - mouse one day;

“我的邻居每周来看我一次。他比我富裕;他有很大的房间,还穿着一件漂亮的黑色天鹅绒外套。如果你能让他做你的丈夫,你就真的衣食无忧了。但是他是个瞎子,所以你必须给他讲一些你最动听的故事。”

“my neighbor pays me a visit once a week he is better off than i am; he has large rooms, and wears a beautiful black velvet coat if you could only have him for a husband, you would be well provided for indeed but he is blind, so you must tell him some of your prettiest stories”

但是拇指姑娘对这个邻居一点也不感兴趣,因为他是一只鼹鼠。

but tiny did not feel at all interested about this neighbor, for he was a mole

然而,他穿着他的黑色天鹅绒外套来拜访了。

however, he came and paid his visit dressed in his black velvet coat

“他非常富有且有学识,他的房子比我的大二十倍。” 田鼠说。

“he is very rich and learned, and his house is twenty times larger than mine,” said the field - mouse

他无疑是富有且有学识的,但他总是轻蔑地谈论太阳和美丽的花朵,因为他从来没有见过它们。

he was rich and learned, no doubt, but he always spoke slightingly of the sun and the pretty flowers, because he had never seen them

拇指姑娘不得不给他唱《瓢虫,瓢虫,飞回家》以及许多其他动听的歌曲。

tiny was obliged to sing to him, “lady - bird, lady - bird, fly away home,” and many other pretty songs

鼹鼠因为她有如此甜美的嗓音而爱上了她;但他还什么都没说,因为他非常谨慎。

and the mole fell in love with her because she had such a sweet voice; but he said nothing yet, for he was very cautious

不久之前,鼹鼠在地下挖了一条长长的通道,这条通道从田鼠的住所通到他自己的住所,只要她愿意,田鼠就可以带着拇指姑娘在这里散步。

a short time before, the mole had dug a long passage under the earth, which led from the dwelling of the field - mouse to his own, and here she had permission to walk with tiny whenever she liked

但他警告她们,看到通道里有一只死鸟时不要惊慌。

but he warned them not to be alarmed at the sight of a dead bird which lay in the passage

那是一只完整的鸟,有嘴有羽毛,死了应该没多久,就躺在鼹鼠挖通道的地方。

it was a perfect bird, with a beak and feathers, and could not have been dead long, and was lying just where the mole had made his passage

鼹鼠嘴里叼着一块磷木,在黑暗中像火一样闪闪发光;

the mole took a piece of phosphorescent wood in his mouth, and it glittered like fire in the dark;

然后他走在她们前面,照亮这条又长又黑的通道。

then he went before them to light them through the long, dark passage

当她们来到那只死鸟躺着的地方时,鼹鼠用他宽阔的鼻子顶穿了天花板,泥土塌了下来,于是出现了一个大洞,阳光照进了通道里。

when they came to the spot where lay the dead bird, the mole pushed his broad nose through the ceiling, the earth gave way, so that there was a large hole, and the daylight shone into the passage

在地面中间躺着一只死燕子,他美丽的翅膀紧紧地贴在身体两侧,他的脚和头都缩在羽毛下面;这只可怜的鸟显然是冻死的。

in the middle of the floor lay a dead swallow, his beautiful wings pulled close to his sides, his feet and his head drawn up under his feathers; the poor bird had evidently died of the cold

看到这只燕子,小拇指姑娘非常难过,她是如此喜爱小鸟;整个夏天它们都为她动听地歌唱、叽叽喳喳地叫着。

it made little tiny very sad to see it, she did so love the little birds; all the summer they had sung and twittered for her so beautifully

但是鼹鼠用他弯曲的腿把它推到一边,说道:“他现在再也不会唱歌了。”

but the mole pushed it aside with his crooked legs, and said, “he will sing no more now

生来是一只小鸟该多么悲惨啊!我很庆幸我的孩子永远不会是鸟,因为它们除了‘叽叽喳喳’地叫什么也做不了,而且总是在冬天饿死。

how miserable it must be to be born a little bird! i am thankful that none of my children will ever be birds, for they can do nothing but cry, ‘tweet, tweet,’ and always die of hunger in the winter”

“是的,作为一个聪明人,你说得很对!” 田鼠叫道,“他叽叽喳喳地叫有什么用呢,因为冬天一到,他不是饿死就是冻死。不过鸟儿都是非常高贵的。”

“yes, you may well say that, as a clever man!” exclaimed the field - mouse, “what is the use of his twittering, for when winter es he must either starve or be frozen to death still birds are very high bred”

拇指姑娘什么也没说;

tiny said nothing;

但是当另外两个家伙背对着小鸟时,她弯下腰,把盖在小鸟头上的柔软羽毛轻轻拨开,亲吻了紧闭的眼睑。

but when the two others had turned their backs on the bird, she stooped down and stroked aside the soft feathers which covered the head, and kissed the closed eyelids

“也许这就是夏天时对我唱得那么甜美的那只鸟呢,” 她说,“你这可爱、漂亮的小鸟,给我带来了多少快乐啊。”

“perhaps this was the one who sang to me so sweetly in the summer,” she said; “and how much pleasure it gave me, you dear, pretty bird”

鼹鼠现在把透进阳光的洞堵住了,然后陪着田鼠女士回家了。

the mole now stopped up the hole through which the daylight shone, and then acpanied the lady home

但是夜里拇指姑娘睡不着;

but during the night tiny could not sleep;

光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://m.vkni.org),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

基沃托斯中一脸无敌的老师
基沃托斯中一脸无敌的老师
当我醒来的那一刻,世界就告诉我这已经不是我曾鏖战的地方了,但那又如何,哪怕已经是二十几年前的记忆了,但依旧无比清晰,基沃托斯,光环下的都市,而这一次我真的到了,也真的见到了她们,这一次,我帮上她们了。(本作是打算以真实世界角度写的,有对于少部分人性黑暗描写,如果想看爽文和童话世界的可以直接弃了,这就是我一个大的小说世界之中的真实世界,事先提醒,为了避免大家阅读不适)
无德之才
狂枭出狱
狂枭出狱
三年前,秦羽被人陷害被关押进无根天牢,却因祸得福拜阴阳道人为师,从此命运的齿轮开始转动……三年后,人人敬畏的杀神从天牢里走出来!所有欺负的妹妹,欺负我秦羽家人的,迎接你们将是无尽的审判!
水里泡柠檬
退婚后,和大小姐同居!!
退婚后,和大小姐同居!!
师父让宁尘下山后一定要多找老婆,多生孩子,振兴逍遥门。 可刚下山的宁尘就被十几位未婚妻找上门退婚。 宁尘:完了,师父的遗愿玩不成了。 秦倚天:本大小姐一个顶十个!!
叶无极
始乱终弃病娇大佬后
始乱终弃病娇大佬后
【伪巧取豪夺·真疯批忠犬】宋稚枝穿成了PO文里的恶毒炮灰女配,分配的攻略对象是男二裴宴。只有完成任务才能获得巨额奖金返回现实世界。任务分为三步走。步骤一:救赎他“没人要的小野狗好可怜,跟我回家吧。”步骤二:抛弃他“我只是喜欢玩救赎文学那套而已,换做是谁,都一样。”最后再送他一顶环保帽“孩子是谁的不重要,反正不会是你的。”*由于任务完成得太过成功,裴宴黑化值飙升。深情男二爆改疯批反派,立志要毁灭全
春火
重生八零,开局破了刑侦一号案
重生八零,开局破了刑侦一号案
关于重生八零,开局破了刑侦一号案:重回八零年代,陈青峰带着上一辈子的遗憾重新经历了之前尚未侦破的九千宗命案。这一次不同的是,他有机会重新弥补上一世作为警察的遗憾……休息了一阵子,又缺钱了,所以开了本新书小。这本不是爽文,无系统,无金手指。只是希望能够写出八十年代的感觉,还有就是写一下很久没有写过的破案题材,顺便说一下,我是八七年的,有些事情我可能都不记得了,欢迎大家指出不足,就这样!
钓月耕云