伦理学

译后记(1/1)

天才一秒记住【康妮小说网】地址:https://m.vkni.org

首发:~译后记

斯宾诺莎的《伦理学》原著是用拉丁文写的。译者过去虽曾学习过拉丁文,在翻译这本书的过程中也曾一度逐字逐句地对照拉丁文本,但由于受拉丁文水平的限制,本书主要仍然是参考德文译本和英文译本译出来的。

这册译本所根据的和参考过的各种版本如下:

(一) 格布哈特校订拉丁文本:《斯宾诺莎集》,共四册,海德堡,1931年。(spinoza opera,im auftrag der heidelberger akademie der wissenschaften,herausgegeben von carl gebhardt,bde i——iv,heidelberg,1931)。

《伦理学》正文见第二册41——308页。格布哈特本是比较最晚出和最完善的斯宾诺莎全集的拉丁文版本。他的校勘功夫做的很精细,且曾把拉丁文的《伦理学》与最早译成的荷兰文版本对勘过,指出两个本子有许多值得注意的出入和差别的地方。此外还参考过1914年在海牙出版的j van vloten et j p n land的版本,共四卷,分订成两厚册。

(二) 格布哈特主编德文本《斯宾诺莎全集》,共三卷。(baruch spinoza:sämtliche werke,bde i——iii,in verbindung mit o baensch und a buchnan,herausgegeben und mit einleitung,anmerkungen und register versehen von carl gebhardt,verlag von felix meiner in leipzig,1922)。《伦理学》见德文译本第一卷。德文本译者是贝恩希(o baensch)。

(三) 怀特的英文译本:斯宾诺莎的《伦理学》,牛津大学出版,1927年,第四版(ethic,translated by w h white)。此外,英文译本中比较流行的还有波恩丛书中的爱柳斯(elewes)及人人丛书中波伊尔(boyle)所译的《伦理学》。这册中文译本主要是根据怀特的译本。

遇到各种版本有出入或疑难的地方,主要以德文译本为准,有时译者也略加按语。有时为了补足语意,译者斟酌附加几个字进去,这种附加的字特用[ ]符号标出。在拉丁文原本里,《伦理学》一书中有几部分的序言、附录及附释都是完整的长篇,没有分段。而在各国文字的译本中都曾加以分段。因此在分段问题上,德文、英文甚至俄文译本都很不一致,这册中文译本的分段是完全依据德文译本的。

在整理这册译本的过程中,《伦理学》第一、第二、第五部分的主要部分,曾请北京大学哲学系张世英同志根据怀特的英译本校阅一遍。《伦理学》第三、第四两部分曾请中国科学院哲学研究所汝信同志根据新出版的h a 伊凡诺夫同志的俄文译本(见苏联科学院哲学研究所及莫斯科大学外国哲学史教研室合编:《斯宾诺莎选集》,上卷,莫斯科,1957年)校阅一遍。他们都曾提过有益的意见,帮助译者作了很多的修改,应该在这里表示谢意。

译 者

1958年9月

斯宾诺莎提示您:看后求收藏(康妮小说网https://m.vkni.org),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

为人族!鸣万世不平
为人族!鸣万世不平
(运朝+争霸+种田+召唤)恒古宇宙,天地初开,万万种族,为争天地主角位格,聚气争运,建立王朝,皇朝,帝朝.....黄金大世临,天书榜傲立九天,收录百名霸主种族王朝,上榜者前十名可提升一阶气运!第一名:
子丶辉
影视之多子多福
影视之多子多福
作者本人喜欢看综影视这类型的小说,就想写一些自己想写的人物,没有任何逻辑思路,纯粹写着玩儿。甄嬛传—沈眉庄(完)终极笔记—原创(完)甄嬛传—方淳意(完)甄嬛传—李静言(完)父母爱情—原创(完)沙海—原
佚名
重生后,皇帝为我痛哭流涕
重生后,皇帝为我痛哭流涕
关于重生后,皇帝为我痛哭流涕:(万人嫌变万人迷女主+高岭之花护妻首辅男主)(皇帝男二追妻火葬场+万人嫌变万人迷掉马)许念上辈子被当做辅佐废太子萧应乾的一把刀,女扮男装入朝堂,陪他出冷宫、斩荆棘,助他登
沐晓杨
闺蜜才是老公白月光,我选京圈太子当新欢
闺蜜才是老公白月光,我选京圈太子当新欢
【追妻火葬场+不原谅不复合+男二上位+双马甲+双洁】沈蔓西爱季默言,爱到没有自己,满心满眼都是他。可在季默言成为影帝那天,丢下一纸离婚协议书,将她扫地出门。“沈蔓西,你又土又俗,根本配不上现在的我。”
美越
猫女:我可以来回切换性别
猫女:我可以来回切换性别
关于猫女:我可以来回切换性别:(猫娘+双性切换+系统+男变女+破案+都市)开局被医生判定为克氏症,面临以什么性别生活的钟逸飞,机缘巧合下获得系统。这本书讲述的是主角变猫娘,破案、推理、暗地里帮助警方破
吨黍黍