民国之燕燕

第123章 专供狗粮(1/3)

天才一秒记住【康妮小说网】地址:https://m.vkni.org

首发:~第123章 专供狗粮

杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。

那就是喂狗粮。

只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活, 她就会也想谈恋爱了。

就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,有一个年轻的军官热情的追求她, 两人私奔,共筑爱巢。

于是, 杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非要他也参与翻译这件事, 两人头碰头的挤在一起, 共同翻译一个章节。

剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑,他转头看对面坐着的两个人,决定还是不提醒他们的好, 看戏嘛,最重要的是安静。

在打定主意翻译一篇小说之后, 杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味, 而是考虑受众。

虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看, 但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?

她是个作者时, 就要考虑读者的想法啊。

所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字, 比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的, 这就是为了让更多的人接受。

比如《安娜》里的人名, 就面临翻译时要如何定义的难题。

音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

看半天还没记得主角的名字, 这就很打击阅读的积极性了。

义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

这两种翻译方式都不利

于传播。

直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。

不过她很快就解决了。

安娜就译为安娜。

杨玉燕:“中国有安姓啊!”

娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

丈夫卡列宁就译成哥宁。

杨玉燕:“中国有哥姓。”

多木木多提示您:看后求收藏(康妮小说网https://m.vkni.org),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

父子都选白月光,这婚我离定了
父子都选白月光,这婚我离定了
【父子火葬场+女主人间清醒+离婚独美+打脸】老公的白月光身患绝症。他时常对夏星说:“夏星,素素不久于人世,你不要和她计较。”为了弥补遗憾,他陪着白月光走遍山川河流,看遍星辰大海。甚至,堂而皇之的将为他
馨元
王毅詹姆斯
王毅詹姆斯
在NBA流浪两年的王毅,在与湖人10天短合同的最后一天,突然获得超神三分体验卡,从此开启了一代超级巨星的传奇之旅。库里:他的三分在历史上是独一档的。欧文:他的运球比我风骚。詹姆斯:他的追身大帽,让我想
一江秋月
带空间嫁绝嗣硬汉,随军一胎双宝
带空间嫁绝嗣硬汉,随军一胎双宝
【军婚,双洁宠妻,药田空间,不圣母发家致富】林君雅本是古代闯江湖的侠女游医,一朝身死魂魄回归80年代,开局先发癫撕渣,主魂所受的委屈她来讨回,面对泼皮无赖她选择以恶制恶,这里是法治社会不讲江湖规矩?好
垂丝海棠
一人:让你当圣童,你蛊道封神?
一人:让你当圣童,你蛊道封神?
姜墨意外穿越到异人世界,并倒霉的成为了药仙会培养蛊身圣童的孩子之一。他以为自己刚穿越就要噶了的时候,意外成就蛊神圣体。所有蛊、毒、甚至是阴邪都会成为他的养份。有了这个发现,姜墨表示,药仙会可真的是个大
百舸击长空
疯了吧,你管这叫替补王毅詹姆斯
疯了吧,你管这叫替补王毅詹姆斯
在NBA流浪两年的王毅,在与湖人10天短合同的最后一天,突然获得超神三分体验卡,从此开启了一代超级巨星的传奇之旅。库里:他的三分在历史上是独一档的。欧文:他的运球比我风骚。詹姆斯:他的追身大帽,让我想
一江秋月