首发:~第8章 白雪皇后的七个故事
“oh, how i have been detained!” said the little maiden, “i wanted to seek for little kay
你知道他在哪里吗?”
do you know where he is”
她问玫瑰;
she asked the roses;
“你觉得他死了吗?”
“do you think he is dead”
玫瑰回答说:“不,他没有死。
and the roses answered, “no, he is not dead
我们到过所有死者所在的地下;
we have been in the ground where all the dead lie;
但凯不在那里。”
but kay is not there”
“谢谢你。” 小格尔达说,然后她走向其他的花,看着它们的小花杯,问道:“你们知道小凯在哪里吗?”
“thank you,” said little gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, “do you know where little kay is”
但每一朵花,当它站在阳光下时,都只在梦想着自己那小小的童话般的历史。
but each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history
没有一朵花知道凯的任何事情。
not one knew anything of kay
格尔达从一朵朵花那里听到了许多故事,因为她逐个向它们打听他的消息。
gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him
那卷丹花说了什么呢?
and what, said the tiger - lily
“听,你听到鼓声了吗?——‘咚,咚’—— 总是只有两个音符,‘咚,咚’。听听妇女们的哀歌!听听牧师的呼喊!穿着长长的红色长袍的印度寡妇站在火葬柴堆旁。
“hark, do you hear the drum— ‘turn, turn,’ — there are only two notes, always, ‘turn, turn’ listen to the women’s song of mourning! hear the cry of the priest! in her long red robe stands the hindoo widow by the funeral pile
当她躺到丈夫的尸体上时,火焰在她周围升起;
the flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband;
但这个印度女人心里想着的是那圈子里的活人;
but the hindoo woman is thinking of the living one in that circle;
想着他,她的儿子,是他点燃了那些火焰。
of him, her son, who lighted those flames
那双闪亮的眼睛比即将把她的身体化为灰烬的火焰更让她心痛。
those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes
心中的火焰能在火葬柴堆的火焰中熄灭吗?”
can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile”
“我一点都不明白。” 小格尔达说。
“i don’t understand that at all,” said little gerda
“这就是我的故事。” 卷丹花说。
“that is my story,” said the tiger - lily
那旋花说什么呢?
what, says the convolvulus
“在那边狭窄的道路附近有一座古老骑士的城堡;
“near yonder narrow road stands an old knight’s castle;
茂密的常春藤爬满了古老的残墙,一片叶子压着一片叶子,一直爬到阳台上,阳台上站着一位美丽的少女。
thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden
她俯身在栏杆上,朝路上张望。
she bends over the balustrades, and looks up the road
花茎上没有一朵玫瑰比她更娇艳;
no rose on its stem is fresher than she;
被风吹动的苹果花没有她飘动得那么轻盈。
no apple - blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves
当她俯身时,她华丽的丝绸衣服沙沙作响,她喊道:‘他还不来吗?’
her rich silk rustles as she bends over and exclaims, ‘will he not e’
“你说的是凯吗?”
“is it kay you mean”
格尔达问。
asked gerda
“我只是在讲我梦中的一个故事。” 花儿回答道。
“i am only speaking of a story of my dream,” replied the flower
小雪花莲说了什么呢?