天才一秒记住【康妮小说网】地址:https://m.vkni.org
首发:~第8章 白雪皇后的七个故事
the evening bell tolls their knell”
“你让我很悲伤,” 小格尔达说;
“you make me quite sorrowful,” said little gerda;
“你的香气太浓烈了,你让我想起那些死去的少女。
“your perfume is so strong, you make me think of the dead maidens
啊!那么小凯真的死了吗?
ah! is little kay really dead then
玫瑰到过地下,它们说没有。”
the roses have been in the earth, and they say no”
“叮当,叮当,” 风信子的铃铛响着。
“cling, clang,” tolled the hyacinth bells
“我们不是在为小凯敲钟;
“we are not tolling for little kay;
我们不认识他。
we do not know him
我们唱我们的歌,我们唯一知道的歌。”
we sing our song, the only one we know”
然后格尔达走向在鲜绿叶子间闪闪发光的金凤花。
then gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves
“你们是小太阳,” 格尔达说;
“you are little bright suns,” said gerda;
“告诉我你们是否知道我能在哪里找到我的小伙伴。”
“tell me if you know where i can find my play - fellow”
金凤花欢快地闪着光,又看了看格尔达。
and the buttercups sparkled gayly, and looked again at gerda
金凤花能唱什么歌呢?
what song could the buttercups sing
那不是关于凯的歌。
it was not about kay
“明亮温暖的太阳照在一个小院子上,那是春天第一个暖和的日子。
“the bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring
它明亮的光线落在隔壁房子的白色墙壁上;
his bright beams rested on the white walls of the neighboring house;
就在附近,这个季节的第一朵黄花盛开了,在温暖的阳光下像金子一样闪闪发光。
and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sun’s warm ray
一位老妇人坐在屋门口的扶手椅上,她的孙女,一个贫穷而漂亮的女仆来看望她,作短暂的停留。
an old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant - maid came to see her for a short visit
当她亲吻她的祖母时,到处都是金色:
when she kissed her grandmother there was gold everywhere:
那神圣一吻中的心灵之金;
the gold of the heart in that holy kiss;
那是一个金色的早晨;
it was a golden morning;
闪耀的阳光中有金色,卑微花朵的叶子上有金色,少女的嘴唇上也有金色。
there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden
好了,这就是我的故事,” 金凤花说。
there, that is my story,” said the buttercup
“我可怜的老祖母!” 格尔达叹着气说;
“my poor old grandmother!” sighed gerda;
“她渴望见到我,像为小凯悲伤一样为我悲伤;
“she is longing to see me, and grieving for me as she did for little kay;
但我现在很快就要回家了,并且带着小凯一起。
but i shall soon go home now, and take little kay with me
问这些花是没有用的;
it is no use asking the flowers;
它们只知道自己的歌,不能给我任何消息。”
they know only their own songs, and can give me no information”
然后她提起她的小裙子,这样她就能跑得更快些,但是当她跳过水仙花的时候,水仙花抓住了她的腿;
and then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it;
所以她停下来,看着这高大的黄色花朵,说:“也许你可能知道些什么。”
光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://m.vkni.org),接着再看更方便。