一句一译的安徒生童话

第6章 丑小鸭 The Ugly Duckling(6/7)

天才一秒记住【康妮小说网】地址:https://m.vkni.org

首发:~第6章 丑小鸭 The Ugly Duckling

“we don’t understand you who can understand you, i wonder

你认为自己比猫或者老妇人更聪明吗?

do you consider yourself more clever than the cat, or the old woman

我就不说我自己了。别胡思乱想了,孩子,感谢你的好运,你被收留在这里。

i will say nothing of myself don’t imagine such nonsense, child, and thank your good fortune that you have been received here

你不是待在一个温暖的房间里,处在一个能让你学到东西的环境里吗?

are you not in a warm room, and in society from which you may learn something

但是你是个话痨,和你在一起不太愉快。

but you are a chatterer, and your pany is not very agreeable

相信我,我这么说是为你好。

believe me, i speak only for your own good

我可能会告诉你一些不好听的实话,但这是我对你友好的证明。

i may tell you unpleasant truths, but that is a proof of my friendship

因此,我建议你,下蛋,并且尽快学会咕噜咕噜叫。”

i advise you, therefore, to lay eggs, and learn to purr as quickly as possible”

“我想我必须再次到外面的世界去了。” 小鸭子说。

“i believe i must go out into the world again,” said the duckling

“是的,去吧。” 母鸡说。

“yes, do,” said the hen

于是小鸭子离开了茅屋,很快就找到了可以游泳和潜水的水域,但因为它丑陋的外表,所有其他动物都避开它。

so the duckling left the cottage, and soon found water on which it could swim and dive, but was avoided by all other animals, because of its ugly appearance

秋天来了,森林里的树叶变成了橙色和金色。

autumn came, and the leaves in the forest turned to orange and gold

然后,随着冬天临近,树叶飘落时被风卷起,在寒冷的空气中打转。

then, as winter approached, the wind caught them as they fell and whirled them in the cold air

乌云密布,饱含冰雹和雪花,低低地悬在天空,乌鸦站在蕨类植物上叫着:“呱呱,呱呱。”

the clouds, heavy with hail and snow - flakes, hung low in the sky, and the raven stood on the ferns crying, “croak, croak”

看到它让人冷得发抖。

it made one shiver with cold to look at him

这一切对可怜的小鸭子来说非常悲伤。

all this was very sad for the poor little duckling

一天傍晚,就在太阳在绚丽的云彩中落下的时候,从灌木丛中飞来了一大群美丽的鸟儿。

one evening, just as the sun set amid radiant clouds, there came a large flock of beautiful birds out of the bushes

小鸭子以前从未见过像它们这样的鸟儿。

the duckling had never seen any like them before

它们是天鹅,它们优雅地弯曲着脖子,柔软的羽毛闪耀着耀眼的白色。

they were swans, and they curved their graceful necks, while their soft plumage shown with dazzling whiteness

它们展开华丽的翅膀,发出一种奇特的叫声,然后飞离这些寒冷的地区,前往海外更温暖的国家。

they uttered a singular cry, as they spread their glorious wings and flew away from those cold regions to warmer countries across the sea

当它们在空中越飞越高时,丑陋的小鸭子看着它们,有一种非常奇特的感觉。

as they mounted higher and higher in the air, the ugly little duckling felt quite a strange sensation as he watched them

他在水里像轮子一样打转,向它们伸长脖子,发出一种非常奇怪的叫声,连他自己都被吓到了。

he whirled himself in the water like a wheel, stretched out his neck towards them, and uttered a cry so strange that it frightened himself

他能忘记那些美丽、快乐的鸟儿吗?当它们终于消失在他的视线之外时,他潜入水中,然后又兴奋得几乎发狂地浮出水面。

could he ever forget those beautiful, happy birds; and when at last they were out of his sight, he dived under the water, and rose again almost beside himself with excitement

他不知道这些鸟的名字,也不知道它们飞到哪里去了,但他对它们的感觉是他对世界上任何其他鸟从未有过的。

he knew not the names of these birds, nor where they had flown, but he felt towards them as he had never felt for any other bird in the world

他并不嫉妒这些美丽的生物,而是希望自己能和它们一样可爱。

he was not envious of these beautiful creatures, but wished to be as lovely as they

可怜的丑家伙啊,只要鸭子们给他一点鼓励,他是多么乐意和它们生活在一起啊。

poor ugly creature, how gladly he would have lived even with the ducks had they only given him encouragement

冬天变得越来越冷;他不得不一直在水上游动,以免水结冰,但他每晚游动的水面变得越来越小。

the winter grew colder and colder; he was obliged to swim about on the water to keep it from freezing, but every night the space on which he swam became smaller and smaller

最后,冰结得非常坚硬,他游动时水里的冰嘎嘎作响,小鸭子不得不尽力用腿划水,以免水面完全冻结。

at length it froze so hard that the ice in the water crackled as he moved, and the duckling had to paddle with his legs as well as he could, to keep the space from closing up

他最后筋疲力尽了,静静地躺着,无助地被冻在冰里。

he became exhausted at last, and lay still and helpless, frozen fast in the ice

清晨,一个路过的农民看到了发生的事情。

early in the morning, a peasant, who was passing by, saw what had happened

他用木鞋把冰敲碎,把小鸭子带回家交给他的妻子。

he broke the ice in pieces with his wooden shoe, and carried the duckling home to his wife

光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://m.vkni.org),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

资本家小姐下乡,卧底军官宠爆了
资本家小姐下乡,卧底军官宠爆了
【年代+空间+军婚+吃瓜+养崽】 前世,许暖暖为救父母,轻信小姨一家,沦为了权利大佬的玩物,不仅没能救出父母,最后还落了个被枪毙的下场,父母在乡下也意外死亡。 死后才知,这其实是一场阴谋。 她跟随系统在做完九十九个恶毒女配任务后,终于获得了重生。 重生后,她一步一步扳倒权利大佬,让小姨一家恶有恶报,前世害过她们一家的人都付出了代价
佚名
我来自上界帝族,成婚当天媳妇跟人跑
我来自上界帝族,成婚当天媳妇跟人跑
林渊穿越了,宗门大师兄,天赋惊人,但这也只是表面的身份。其真实身份,却是来自上界无上帝族,在此下界历练。就在成婚当日,女主却只是主角当做舔狗,目的是为了逼迫自己的白月光现身……
社恐啊社恐
从虐杀原形开始不死不灭
从虐杀原形开始不死不灭
“欢迎来到食物链的顶端……”虐杀原形之中融合黑光病毒,生化危机里面融合T病毒、G病毒、A病毒……尸兄世界融合尸兄病毒……
纯银羽翼
九锡
九锡
礼有九锡:一曰玄牡,二曰衮冕,三曰乐悬,四曰朱户,五曰纳陛,六曰虎贲,七曰弓矢,八曰斧钺,九曰秬鬯。 享九锡者,赞拜不名,入朝不趋,剑履上殿。陆沉从广陵城的绵绵春雨中启程,历经十二载波澜壮阔,亲手终结这乱世。 蓦然回首,他已站在人间之巅。——【权谋战争类精品老书《庶子无敌》已完本,欢迎书友们品鉴】
上汤豆苗
无限诸天:从获得史蒂夫面板开始
无限诸天:从获得史蒂夫面板开始
爱吃肉的李