一句一译的安徒生童话

第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续(4/9)

天才一秒记住【康妮小说网】地址:https://m.vkni.org

首发:~第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续

升起的蒸汽形成了非常恐怖的形状,没有人看到它们不害怕的。

the steam that rose formed itself into such horrible shapes that no one could look at them without fear

巫婆每时每刻都往锅里扔些别的东西,当它开始沸腾的时候,声音就像鳄鱼的哭泣声。

every moment the witch threw something else into the vessel, and when it began to boil, the sound was like the weeping of a crocodile

最后,魔药准备好了,它看起来就像最清澈的水。

when at last the magic draught was ready, it looked like the clearest water

“这是给你的。” 巫婆说。

“there it is for you,” said the witch

然后她割掉了小美人鱼的舌头,这样小美人鱼就变成哑巴了,再也不能说话或者唱歌。

then she cut off the mermaid’s tongue, so that she became dumb, and would never again speak or sing

“当你穿过树林返回的时候,如果珊瑚虫抓住你,” 巫婆说,“朝它们洒几滴药水,它们的手指就会被撕成碎片。”

“if the polypi should seize hold of you as you return through the wood,” said the witch, “throw over them a few drops of the potion, and their fingers will be torn into a thousand pieces”

但是小美人鱼没有机会这么做,因为当珊瑚虫看到她手里闪闪发光像闪烁星星一样的药水时,它们惊恐地缩了回去。

but the little mermaid had no occasion to do this, for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draught, which shone in her hand like a twinkling star

于是她快速穿过树林和沼泽,越过湍急的漩涡。

so she passed quickly through the wood and the marsh, and between the rushing whirlpools

她看到在她父亲的宫殿里,舞厅里的火把都熄灭了,里面所有人都睡着了;

she saw that in her father’s palace the torches in the ballroom were extinguished, and all within asleep;

但是她不敢进去找他们,因为现在她变成了哑巴,而且即将永远离开他们,她感觉自己的心好像要碎了。

but she did not venture to go in to them, for now she was dumb and going to leave them forever, she felt as if her heart would break

她偷偷溜进花园,从每个姐姐的花坛里摘了一朵花,朝着宫殿千百次地亲吻自己的手,然后从深蓝色的海水中升了起来。

she stole into the garden, took a flower from the flower - beds of each of her sisters, kissed her hand a thousand times towards the palace, and then rose up through the dark blue waters

当她看到王子的宫殿并靠近美丽的大理石台阶时,太阳还没有升起,但是月亮清澈明亮地照耀着。

the sun had not risen when she came in sight of the prince’s palace, and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright

然后小美人鱼喝下了魔药,就好像一把双刃剑穿过了她娇弱的身体:

then the little mermaid drank the magic draught, and it seemed as if a two - edged sword went through her delicate body:

她昏了过去,像死人一样躺着。

she fell into a swoon, and lay like one dead

当太阳升起,阳光洒在海面上时,她苏醒过来,感到一阵剧痛;

when the sun arose and shone over the sea, she recovered, and felt a sharp pain;

而就在她面前站着年轻英俊的王子。

but just before her stood the handsome young prince

他非常热切地将他乌黑的眼睛盯着她,她垂下了自己的眼睛,然后意识到自己的鱼尾不见了,她有了一双任何少女都会羡慕的漂亮的白腿和纤小的双脚;

he fixed his coal - black eyes upon her so earnestly that she cast down her own, and then became aware that her fish’s tail was gone, and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have;

但她没有衣服,所以她用自己又长又厚的头发裹住身体。

but she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair

王子问她是谁,从哪里来,她用深蓝色的眼睛温柔又悲伤地看着他;

the prince asked her who she was, and where she came from, and she looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes;

但她不能说话。

but she could not speak

她每走一步都像巫婆说的那样,感觉像是踩在针尖或者锋利的刀刃上;

every step she took was as the witch had said it would be, she felt as if treading upon the points of needles or sharp knives;

但她心甘情愿地忍受着,在王子身边走得像肥皂泡一样轻盈,所以王子和所有看到她的人都对她优雅摇曳的身姿感到惊奇。

but she bore it willingly, and stepped as lightly by the prince’s side as a soap - bubble, so that he and all who saw her wondered at her graceful - swaying movements

很快她就穿上了昂贵的丝绸和薄纱长袍,成了宫殿里最美丽的人;

she was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin, and was the most beautiful creature in the palace;

但她是哑巴,既不能说话也不能唱歌。

but she was dumb, and could neither speak nor sing

穿着丝绸和金饰的美丽女奴走上前,在王子和他的皇室父母面前唱歌:

beautiful female slaves, dressed in silk and gold, stepped forward and sang before the prince and his royal parents:

其中一个唱得比其他人都好,王子鼓掌并对她微笑。

one sang better than all the others, and the prince clapped his hands and smiled at her

这让小美人鱼非常悲伤;

this was great sorrow to the little mermaid;

她知道自己以前唱歌要甜美得多,她想:“哦,要是他能知道就好了!我为了能和他在一起,永远地失去了我的声音。”

she knew how much more sweetly she herself could sing once, and she thought, “oh if he could only know that! i have given away my voice forever, to be with him”

女奴们接着伴着美妙的音乐跳起了仙女般的舞蹈。

the slaves next performed some pretty fairy - like dances, to the sound of beautiful music

然后小美人鱼举起她可爱的白色手臂,踮起脚尖,在地板上滑行,跳起了无人能及的舞蹈。

then the little mermaid raised her lovely white arms, stood on the tips of her toes, and glided over the floor, and danced as no one yet had been able to dance

每时每刻她的美丽都更加展露无遗,她那富有表现力的眼睛比女奴们的歌声更能直击人心。

at each moment her beauty became more revealed, and her expressive eyes appealed more directly to the heart than the songs of the slaves

光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://m.vkni.org),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

直播看风水:五千万的凶宅不兴住哇
直播看风水:五千万的凶宅不兴住哇
落魄风水店主陈一乐偶得最强风水师系统,借由直播涨粉百万当网红,从此走上人生巅峰,做大做强,再创辉煌。 “大师,大师,小人一心向善,奈何天妒英才,医生诊断绝症命不久矣。请问大师小人还有多少日子可活?” “10!” “就只剩10个月了?还好,还好,尚有时间安排后事。” “9,8,7……” “???”
老猫
楚剑秋柳天瑶
楚剑秋柳天瑶
太古异兽利爪捏碎诸天星辰,域外邪族发出惑乱众生的嘶鸣,黑暗深渊中的妖魔睁开了邪异的血瞳,远古诸神从沉睡中苏醒。这是一个大争之世!人族强者以利剑问鼎苍穹,在诸天万族中挺起不屈脊梁!楚剑秋偶得混沌天帝诀,从微弱中崛起,踏上万界征程。一念崩星海,一念裂苍穹。一念诛妖鬼,一念葬神魔!俯瞰诸天神域,谁敢争锋?这,就是天帝之威!
随风漫步
完蛋,我被鞑子包围了
完蛋,我被鞑子包围了
《完蛋,我被鞑子包围了》现代人凭借一己之力,将大明资本化
挑灯看剑
重生八零,开局破了刑侦一号案
重生八零,开局破了刑侦一号案
关于重生八零,开局破了刑侦一号案:重回八零年代,陈青峰带着上一辈子的遗憾重新经历了之前尚未侦破的九千宗命案。这一次不同的是,他有机会重新弥补上一世作为警察的遗憾……休息了一阵子,又缺钱了,所以开了本新书小。这本不是爽文,无系统,无金手指。只是希望能够写出八十年代的感觉,还有就是写一下很久没有写过的破案题材,顺便说一下,我是八七年的,有些事情我可能都不记得了,欢迎大家指出不足,就这样!
钓月耕云
基沃托斯中一脸无敌的老师
基沃托斯中一脸无敌的老师
当我醒来的那一刻,世界就告诉我这已经不是我曾鏖战的地方了,但那又如何,哪怕已经是二十几年前的记忆了,但依旧无比清晰,基沃托斯,光环下的都市,而这一次我真的到了,也真的见到了她们,这一次,我帮上她们了。(本作是打算以真实世界角度写的,有对于少部分人性黑暗描写,如果想看爽文和童话世界的可以直接弃了,这就是我一个大的小说世界之中的真实世界,事先提醒,为了避免大家阅读不适)
无德之才