一句一译的安徒生童话

第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续(2/9)

天才一秒记住【康妮小说网】地址:https://m.vkni.org

首发:~第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续

陆地上没有人有他们那样可爱的嗓音。

no one on earth has such a lovely voice as theirs

小美人鱼比他们所有人唱得都更甜美。

the little mermaid sang more sweetly than them all

整个宫廷都用手和尾巴为她鼓掌;

the whole court applauded her with hands and tails;

有那么一瞬间,她的心里感到十分欢快,因为她知道自己有着世上或海里最美妙的嗓音。

and for a moment her heart felt quite gay, for she knew she had the loveliest voice of any on earth or in the sea

但她很快又想起了上面的世界,因为她无法忘记迷人的王子,也无法忘记自己没有像他那样不朽的灵魂的悲伤;

but she soon thought again of the world above her, for she could not forget the charming prince, nor her sorrow that she had not an immortal soul like his;

因此她悄悄地从父亲的宫殿溜了出去,当宫殿里一切都是欢乐和歌声的时候,她却独自悲伤地坐在自己的小花园里。

therefore she crept away silently out of her father’s palace, and while everything within was gladness and song, she sat in her own little garden sorrowful and alone

然后她听到号角声在水中回荡,心想 ——“他肯定正在海面上航行呢,他就是我愿望所系之人,我愿意将自己一生的幸福交托到他手中。

then she heard the bugle sounding through the water, and thought— “he is certainly sailing above, he on whom my wishes depend, and in whose hands i should like to place the happiness of my life

我要为他冒险一切,去赢得一个不朽的灵魂,当我的姐妹们在我父亲的宫殿里跳舞时,我要去找海巫婆,我一直非常害怕她,但她能给我建议和帮助。”

i will venture all for him, and to win an immortal soul, while my sisters are dancing in my father’s palace, i will go to the sea witch, of whom i have always been so much afraid, but she can give me counsel and help”

于是小美人鱼走出她的花园,踏上通往冒着泡沫的漩涡的路,巫婆就住在漩涡后面。

and then the little mermaid went out from her garden, and took the road to the foaming whirlpools, behind which the sorceress lived

她以前从未走过那条路:

she had never been that way before:

那里既没有花也没有草生长;

neither flowers nor grass grew there;

只有光秃秃、灰蒙蒙的沙地一直延伸到漩涡处,在那里,水就像冒着泡沫的水车,把它卷住的一切东西都卷起来,然后抛进无底的深渊。

nothing but bare, gray, sandy ground stretched out to the whirlpool, where the water, like foaming mill - wheels, whirled round everything that it seized, and cast it into the fathomless deep

小美人鱼必须穿过这些湍急的漩涡中间,才能到达海巫婆的领地;

through the midst of these crushing whirlpools the little mermaid was obliged to pass, to reach the dominions of the sea witch;

而且在很长一段距离内,唯一的路正好要穿过一大片温热、冒泡的泥潭,巫婆称这片泥潭为她的泥炭沼。

and also for a long distance the only road lay right across a quantity of warm, bubbling mire, called by the witch her turfmoor

在这片泥潭的那一边矗立着她的房子,房子位于一片奇特的森林中央,这片森林里所有的树木和花朵都是珊瑚虫,半是动物半是植物;

beyond this stood her house, in the centre of a strange forest, in which all the trees and flowers were polypi, half animals and half plants;

它们看起来像从地里长出一百个头的蛇。

they looked like serpents with a hundred heads growing out of the ground

树枝是长长的黏糊糊的手臂,手指像柔软的蠕虫,从根部到顶部一节一节地移动。

the branches were long slimy arms, with fingers like flexible worms, moving limb after limb from the root to the top

海里能抓到的东西它们都抓,而且抓得紧紧的,所以没有东西能从它们的爪子下逃脱。

all that could be reached in the sea they seized upon, and held fast, so that it never escaped from their clutches

小美人鱼看到眼前的景象非常惊恐,她站着不动,心因恐惧而跳动,她差一点就转身回去了;

the little mermaid was so alarmed at what she saw, that she stood still, and her heart beat with fear, and she was very nearly turning back;

但是她想到了王子,想到了她渴望得到的人类灵魂,她又鼓起了勇气。

but she thought of the prince, and of the human soul for which she longed, and her courage returned

她把长长的飘动的头发盘在头上,这样珊瑚虫就抓不到它了。

she fastened her long flowing hair round her head, so that the polypi might not seize hold of it

她双手交叉放在胸前,然后像鱼在水中穿梭一样向前冲去,在她两侧伸展着的丑陋珊瑚虫柔软的手臂和手指间穿梭。

she laid her hands together across her bosom, and then she darted forward as a fish shoots through the water, between the supple arms and fingers of the ugly polypi, which were stretched out on each side of her

她看到每个珊瑚虫都用它众多的小手臂紧紧抓住它抓到的东西,就好像那些是铁箍一样。

she saw that each held in its grasp something it had seized with its numerous little arms, as if they were iron bands

在海上遇难并沉入深水的人类的白色尸骨、陆地动物的尸骨、船桨、船舵和船舱都被它们紧紧抓住;

the white skeletons of human beings who had perished at sea, and had sunk down into the deep waters, skeletons of land animals, oars, rudders, and chests of ships were lying tightly grasped by their clinging arms;

甚至还有一个被它们抓住并勒死的小美人鱼;

even a little mermaid, whom they had caught and strangled;

这在小公主看来是最令人震惊的。

and this seemed the most shocking of all to the little princess

现在她来到树林里一片沼泽地,那里肥大的水蛇正在泥潭里翻滚,露出它们丑陋的、土褐色的身体。

she now came to a space of marshy ground in the wood, where large, fat water - snakes were rolling in the mire, and showing their ugly, drab - colored bodies

在这片沼泽地的中央有一座房子,是用失事船只上遇难者的骨头建造的。

in the midst of this spot stood a house, built with the bones of shipwrecked human beings

海巫婆坐在那里,让一只癞蛤蟆从她嘴里吃东西,就像人们有时用一块糖喂金丝雀一样。

there sat the sea witch, allowing a toad to eat from her mouth, just as people sometimes feed a canary with a piece of sugar

她把那些丑陋的水蛇称作她的小鸡,还让它们在她的胸前爬来爬去。

she called the ugly water - snakes her little chickens, and allowed them to crawl all over her bosom

“我知道你想要什么,” 海巫婆说;

“i know what you want,” said the sea witch;

光玩不行提示您:看后求收藏(康妮小说网https://m.vkni.org),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

出狱后,我闪婚了植物人大佬
出狱后,我闪婚了植物人大佬
五年前,她被家人逼迫顶罪入狱,还在狱中生下一对双胞胎男孩。五年后,她冲喜嫁给将死的植物人,所有人都以为宋明伊完蛋,谁知道宋明伊摇身一变成了马甲大佬。陆慎行将人抵在墙角:“陆太太,玩我开心吗?”宋明伊勉强:“还行吧。”陆慎行握住宋明伊的手:“看来陆太太是觉得我不够努力了。今天晚上我再让陆太太开心开心。”
柠七七
我在乙游里养成了末世大佬
我在乙游里养成了末世大佬
明蕴闲来无事,玩了一款意外下载到手机上的游戏。 游戏背景和星际截然不同,竟然发生在古地球,一场毁灭人类的丧尸病毒爆发时。 彼时的裴野正被困在丧尸潮里,守着一基地的老少妇孺,弹尽粮绝。 面对脸上染血的美貌小哥哥,明蕴表示:是战损美人!她超爱! 于是大手一挥:不就是武器和食物吗,要多少钱?氪,都能氪! 除了钱一无所有的明蕴二话不说氪穿商城。 枪支弹药,压缩饼干,各种罐头…堆成了小山。 丧尸不断进化怎
瞌睡真菌
开局签到天罡童子功,我无敌了
开局签到天罡童子功,我无敌了
《开局签到天罡童子功,我无敌了》 陆凡重生为一个小太监,还被发配到无人问津的太庙,本以为要这么悲催度过一生,却不料开启神级签到系统。每天签到就能获得各种奖励,于是陆凡开启了低调装逼的修炼之路。【叮,太庙签到成功,获得大还丹一颗。】【叮,太庙签到成功,获得独孤九剑。】……所有人都以为陆凡只是一个普普通通的小太监。直到十年后四大王国联手杀到东原皇宫,东原王国濒临覆灭时,陆凡从太庙中现身而出。弹指一挥
一抖
山川不知心底事
山川不知心底事
我和陈妍是圈子里的模范夫妻, 三周年结婚纪念日当天,我却主动向陈妍提了离婚。 外人眼中我们浓情蜜意, 只有我知道,陈妍爱的人,一直是她的青梅竹马。 但我说离婚,她却不同意, 她红着眼对我咆哮:“你永远也别想和我离婚,除非你死掉!” 我握着她看都不看一眼的体检报告,内心苦笑, 重症心力衰竭,我活不过三年。 如你所愿也挺好......
关山月
医术通古今,冷峻小将军奉我为神女
医术通古今,冷峻小将军奉我为神女
【1v1超甜古今互通多时空相遇】正在加班的张榆安,突然被传送到雪山,救助濒危的天元朝将军以及他的三万将士!从而开启了两个世界打工的悲催生活!可少年将军财大气粗,出手阔绰,百万黄金随手就来,这个破班上得好像还不错!当张榆安乐在其中时,小将军却因皇帝忌惮,被诬陷通敌叛国,最后一箭穿心死在她怀里,临死前将传家玉佩给了她。张榆安误打误撞,以血为引,通过玉佩开启时空。在不知名时空遇到与小将军长得一模一样的
千祥云集