鲜为人知的的历史趣事

外国怎么翻译称呼我国四大名著的?(1/1)

天才一秒记住【康妮小说网】地址:https://m.vkni.org

首发:~外国怎么翻译称呼我国四大名著的?

我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢这或多或少会让人好奇。

1水浒传

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。

英文版的题目有:《outlaws of the marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《all men are brothers――blood of the leopard》(四海之内皆兄弟――猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味――虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《water margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。

其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

2三国演义

《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。

我之所以对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇所著作发表《赫逊河畔谈中国历史》的时候。

书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《romance of the three kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticis m)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯现在也有一些译本直接叫《three kingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

3西游记

《西游记》的外文译名,主要有两大类:

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 record of a journey to the west 》(西行之旅的记录)、《 journey to the west》(西行之旅)、《the story of the pilrimage to the west》、《story of the journey to the west》(西游故事)……

另一类是把孙悟空当书名,比如:《monkey》(猴子)、《the monkey king》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《monkey》(猴子)、《the monkey king》(猴王)之类的译法有失偏颇。

也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

4红楼梦

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:

一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《the story of the stone》;

另一类是依据《红楼梦》的,如《a dream of red mansions》(红色豪宅里的梦)、《a dream of red chamber》(红色房间里的梦);

也有比较离谱的,译成《the cowherd and the weaving girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

汤汤哩哩啦啦提示您:看后求收藏(康妮小说网https://m.vkni.org),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

我们是相亲认识的
我们是相亲认识的
关于我们是相亲认识的:26岁的唐悦舒,在外人眼里是小有成就的外科医生,但在父母眼里却是妥妥大龄剩女。30岁的沈洛城,在外人眼里是高冷的教官,但在父母眼里却是一事无成的单身狗。一次阴差阳错的机会,让原本平行的两人,有了交集
趣嘛嘿
综影视炮灰也要美丽
综影视炮灰也要美丽
为了完成每个炮灰的心愿
山海明月
签到无敌修为,我带妻儿闯仙界
签到无敌修为,我带妻儿闯仙界
慕飞杨因意外身亡,灵魂穿越真灵界附身同名同姓的孤儿身上,担惊受怕了一年的慕飞杨,却因仙界女帝被害跌落真灵界,刚好砸落他家里,意外之下发生了关系,他也因此邦定了最强签到系统,更是签到无敌修为,原本以为从此可以天高任鸟飞时,意外再次到来,喜当爹。而依靠签到的奖励,慕飞杨在短短四年时间就将小棉袄培养成恐怖的存在。某天,当慕飞杨的系统迎来升级时,他自己同样陷入了沉睡,小棉袄因想念妈妈偷跑出了村子。从此真
青灯有味
你有白月光,我点男模你急什么?
你有白月光,我点男模你急什么?
关于你有白月光,我点男模你急什么?:加班猝死后,宋不辞一朝穿进书里成了娇蛮任性,嚣张跋扈的恶毒女配宋家大小姐。不仅如此还绑定了一个攻略系统。系统让她去攻略失去白月光的深情男二,宋不辞拒绝了。但系统不打算放过她,拒绝就电。宋不辞本就一身反骨,再想到那恶心的剧情,转头就写了一万字举报信投到主神那里。攻略是不可能攻略的,有那个时间不如欣赏男模。男模好男模妙,男模身材顶人呱呱叫。深情男二看着宋不辞时不时
你喝粥吗
天武神帝
天武神帝
一代天骄云飞扬,因在秘境中保护自己的未婚妻,导致修为尽废,成为一介废人。 后被逐出天阳宗,成为一名宗门弃徒。 然,少年热血,以三尺青锋,征战天下。
醉梦星辰